Follow
Publications: 77 | Followers: 0

dickinson translations ppt

Publish on Category: Birds 0

Emily Dickinsonin Italian translation
Lecture 10
Translators
1947: MargheritaGuidacci1956: GuidoErrante1976: BarbaraLanati1983: NadiaCampana1986: SilvioRaffo1995: MassimoBacigalupo1997:Tuttelepoesie[Meridiano]
Titles of Dickinson collections in Italian
SilenziGeometridell’estasiLa bambinacattivaUnapanteranelguantoBuongiornonotteColloquicon leombreQuelchesappiamodell'amoreFaccioafacciaconDioPortatemiiltramontoinunatazzaSillabedi setaPoesiereligiosePoesied'amoreQuestaèlamialetteraalmondoFoglidipoesiaDallaprigionedell'estasiIolasceròilmiocuoreappenain vistaMoriiper labellezzaIlcuoreinlibertà:poesiepergiovaniinnamoratiCharter indelirio!:unesperimentoconiversidiEmily Dickinson
Antoine Berman, 12 deforming tendencies
Berman, 12 deforming tendencies
Translations examined today
520 [MargheritaGuidacci(1921-1992) / AmeliaRosselli(1930-1996)]712 [GiovanniGiudici(1924-2011) / MargheritaGuidacci]1591 [Eugenio Montale (1896-1981)]255 [SilvioRaffo(b. 1947)]216 [MarisaBulgheroni(b. 1923)]
Emily Dickinson: 520
I started Early–Took my Dog–And visited the Sea–The Mermaids in the BasementCame out to look at me–And Frigates–in the Upper FloorExtended Hempen Hands–Presuming Me to be a MouseAground–upon the Sands–But no Man moved Me–till the TideWent past my simple Shoe–And past my Apron–and my BeltAnd past myBoddice- too
And made as He would eat me up–As wholly as a DewUpon a Dandelion’s sleeve–And then–I started–tooAnd He–He followed–close behindI felt his Silver HeelUpon myAncle–Then my ShoesWould overflow with Pearl–Until We met the Solid Town–No One He seemed to know–And bowing–with a Mighty look–At me–The Sea withdrew -
520, trans. MargheritaGuidacci
I started Early–Took my Dog–And visited the Sea–The Mermaids in the BasementCame out to look at me–And Frigates–in the Upper FloorExtended Hempen Hands–Presuming Me to be a MouseAground–upon the Sands–But no Man moved Me–till the TideWent past my simple Shoe–And past my Apron–and my BeltAnd past myBoddice- too
Usciidi casa presto, colmiocane,fecivisitaal mare;e lesirene,dallesuecantineuscironoavedermi,edivascellidel piano disoprateseromanidicanapa,credendofossiun toporimastogiù,arenato.Ma non mimossifinchélamareanonvenneoltreimieiumilisandali,edoltreilmiogrembilee lacintura,edoltreilmiocorpetto,
520, trans. MargheritaGuidacci
And made as He would eat me up –As wholly as a DewUpon a Dandelion’s sleeve –And then – I started – tooAnd He – He followed – close behindI felt his Silver HeelUpon myAncle– Then my ShoesWould overflow with Pearl –Until We met the Solid Town –No One He seemed to know –And bowing – with a Mighty look –At me – The Sea withdrew -
eparvechevolessedivorarmitutta, comeunagocciadirugiadasopralavestedi unranuncolo–alloraanch’iomimossi.Eilmarefuincalzanteallemiespalle;sentivoilsuotalloneargenteosopralamiacaviglia–edimieisandalialloratraboccaronodiperle.Finchéincontrammoilsolidopaese,dov’eglinonavevaconoscenti;inchinatosiallora, colsuosguardopossente,ilmare tornòindietro.
520, trans. AmeliaRosselli
I started Early–Took my Dog–And visited the Sea–The Mermaids in the BasementCame out to look at me–And Frigates–in the Upper FloorExtended Hempen Hands–Presuming Me to be a MouseAground–upon the Sands–But no Man moved Me–till the TideWent past my simple Shoe–And past my Apron–and my BeltAnd past myBoddice- too
SonouscitaPresto–PresiilmioCane–EvisitaiilMare–LeSirenealSeminterratoUscironoperguardarmi–EFregate–al PianoSuperioreEsteseroManiCanapine–Supponendomiun Topo–Incagliato–sulleSabbie–ManessunUomomicommosse–finchélaMareaNon passòaccantoallamiasempliceScarpa–E ilmioGrembiule–e lamiaCinturaEpressoilmioBustino–anche–
520, trans. AmeliaRosselli
And made as He would eat me up –As wholly as a DewUpon a Dandelion’s sleeve –And then – I started – tooAnd He – He followed – close behindI felt his Silver HeelUpon myAncle– Then my ShoesWould overflow with Pearl –Until We met the Solid Town –No One He seemed to know –And bowing – with a Mighty look –At me – The Sea withdrew -
EfececomeEglivolessedivorarmi–completamente,comeunaRugiadaSulloStelod’unSoffione–Eallora–m’incamminai–anch’io–EdEgli–Eglimiseguì–nonlontanoSentiiilSuoTaccod’ArgentoSullamiaCaviglia–PoilemieScarpeTraboccavanodi Perle–FinchéC’incontrammocolSolidoPaese–NessuncheEglisembrasseconoscereEinchinandosi–conunoSguardoPotente–Il Maresiritirò-
Emily Dickinson: 712
Because I could not stop for Death–He kindly stopped for me–The Carriage held but just Ourselves–And Immortality.We slowly drove–He knew no hasteAnd I had put awayMy labor and my leisure too,For His Civility–We passed the School, where Children playedAt Recess–in the Ring–We passed the Fields of Gazing Grain–We passed the Setting Sun -
Or rather–He passed Us–The dews drew quivering and chill-For only Gossamer, my Gown–My tippet–only Tulle–We paused before a House that seemedA Swelling of the Ground–The Roof was scarcely visible–The Cornice–but a mound–Since then–‘tis Centuries–but eachFeels shorter than the DayI first surmised the Horses HeadsWere toward Eternity -
712, trans. GiovanniGiudici
Because I could not stop for Death–He kindly stopped for me–The Carriage held but just Ourselves–And Immortality.We slowly drove–He knew no hasteAnd I had put awayMy labor and my leisure too,For His Civility–We passed the School, where Children playedAt Recess–in the Ring–We passed the Fields of Gazing Grain–We passed the Setting Sun -
Poichénonpotevofermarmiper laMorte–Fu lei gentile afermarsiper me–Lacorazzaportavanoisoltanto–EL’Immortalità.Ma lentamente–lei nonavevafretta,IoavevomessoviaTuttoilmiolavorareeilmioriposo–Per lasuaCortesia–Passammooltrelascuola–doveifanciullinell’intervallovociavano–in cortile–Passammooltreicampidigranoabbagliante–PassammooltreIl solecalante-
712, trans. GiovanniGiudici
Or rather–He passed Us–The dews drew quivering and chill-For only Gossamer, my Gown–My tippet–only Tulle–We paused before a House that seemedA Swelling of the Ground–The Roof was scarcely visible–The Cornice–but a mound–Since then–‘tis Centuries–but eachFeels shorter than the DayI first surmised the Horses HeadsWere toward Eternity -
Opiuttosto–luicisorpassò–Piovverolerugiadecon unbrivio–Eraunaragnatelalamiagonna–Di tulle–lamiamantellina–Sostammoaunacasachesembrava–Come ungonfioredelprato–Iltettoeraappenavisible–E lasuagronda–nelprato–Daallora–sonosecoli–eppureLisentopiùbrevidiquelgiornoIn cuicompresid’untrattocheicavalliCorrevanoversol’Eterno-
712, trans. MargheritaGuidacci
Because I could not stop for Death–He kindly stopped for me–The Carriage held but just Ourselves–And Immortality.We slowly drove–He knew no hasteAnd I had put awayMy labor and my leisure too,For His Civility–We passed the School, where Children playedAt Recess–in the Ring–We passed the Fields of Gazing Grain–We passed the Setting Sun -
Nonpotevofermarmiper laMorte.Essa,benigna,sifermòper me.Ilcocchiocontenevanoidue soleel’Immortalità.Era lento (laMortenon hafretta)edovettiriporreilmiolavoroedancheimieitrastulliperquellavisita.Passammooltrelascuola, dovebimbifacevanolaricreazione, incerchio,edoltreicampid’attonitograno,eoltreilsole altramonto,
712, trans. MargheritaGuidacci
Or rather – He passed Us –The dews drew quivering and chill -For only Gossamer, my Gown –My tippet – only Tulle –We paused before a House that seemedA Swelling of the Ground –The Roof was scarcely visible –The Cornice – but a mound –Since then – ‘tis Centuries – but eachFeels shorter than the DayI first surmised the Horses HeadsWere toward Eternity -
opiuttostofuilsolechepassòoltredinoi,vennelaguazza,tremolanteefredda,chélamiagonnaeragarzasottilee lamiamentellinasolo tulle.Sostammoadunacasachesembravaunrigonfiodelsuolo:ilsuotettosidistinguevaappena,percornicioneavevapochezolle.Sonopassatisecoli, maognunoèpiùbreve delgiornoin cuicapiichevolteeranle testedeicavalliversol’eternità.
Emily Dickinson, 1591
There came a Wind like a Bugle–It quivered through the GrassAnd a Green Chill upon the Heatso ominous did passWe barred the Windows and the DoorsAs from an Emerald Ghost–The Doom’s electric MoccasinThat very instant passed–On a strange Mob of panting TreesAnd Fences fled awayAnd Rivers where the Houses ranThose looked that lived–that Day–The Bell within the steeple wildThe flying tidings told–How much can comeAnd much can go,And yet abide the World!
1591, trans.Eugenio Montale
There came a Wind like a Bugle–It quivered through the GrassAnd a Green Chill upon the Heatso ominous did passWe barred the Windows and the DoorsAs from an Emerald Ghost–The Doom’s electric MoccasinThat very instant passed–On a strange Mob of panting TreesAnd Fences fled awayAnd Rivers where the Houses ranThose looked that lived–that Day–The Bell within the steeple wildThe flying tidings told–How much can comeAnd much can go,And yet abide the World!
Con unsuonodicornoIlventoarrivò,scossel’erba;unverdebrividodiacciocosìsinistropassònelcaldochesbarrammoleportee lefinestrequasientrasseunospettrodismeraldo:efucertol’elettricosegnaledelGiudizio.Unabizzarraturbadiansimantialberi,siepialladerivae case infuganeifiumièciòchevideroivivi.Tocchidel campaniledesolatomulinavanoleultimenuove.Quantopuògiungere,quantopuòandersene,in unmondochenonsimuove!
255, trans. SilvioRaffo
To die–takes just a little while–They say itdoes’nthurt–It’s only fainter–by degrees–And then–it’s out of sight–A darker Ribbon–for a Day–Crape upon the Hat–And then the pretty sunshine comes–And helps us to forget–The absent–mystic–creatureThat but for love of us–Had gone to sleep. that soundest time–Without the weariness -
Morirenonesigecheunistante–diconoinoltrechenonfacciamale:cisisentepiùdeboli, pergradi,e poi–piùnulla.Unnastropiùscuro, per ungiorno,uncresposulcappello–edeccopoiritornailsole asplenderee ciaiutaascordare–lamisticacreaturadisparita–chese non fossestatoper amoredinoi,sarebbeandataadormirediquelsonnoprofondo–senzaangoscia-
216, trans. MarisaBulgheroni
Safe in their Alabaster Chambers–Untouched by MorningAnd untouched by Noon–Sleep the meek members of the Resurrection–Rafter of satin,And Roof of stone.Light laughs the breezeIn her Castle above them–Babbles the Bee in a stolid Ear,Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence–Ah, what sagacity perished here!
Sicurinellestanzedialabastro,dovel’albaeilmeriggionon lisfiorano,dormonoimitimembridellaRisurrezionesottotravidiraso, con untettodipietra.Lieveride labrezza, disopra,nelsuocastello,parlottal’apeastolideorecchie,gliuccellinicinguettanocadenzeignoranti:Ahichesagaciae’spentaqui!

0

Embed

Share

Upload

Make amazing presentation for free
dickinson translations ppt