Publications: 106 | Followers: 1

Arabic Syntax - site.iugaza.edu.ps

Publish on Category: Birds 0

Arabic Syntax
Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic
Standard Arabic Style
Antonio was the kindest man that lived. He was greatly loved by all his fellow-citizens, but the friend who was nearest and dearest to his heart was Bassanio, who having a small property, had wasted it by living in too costly a manner (as young men of high rank with small fortunes often do). Whenever Bassanio wanted money, Antonio helped him, and it seemed as if they had but one heart and one purse between them.
كان أنطونيو أكثر الناس رقة في زمانه، وكان أهل البندقية يكنون له بالغ الحب،أما أعزأصدقائه وأقربهم إلى قلبه فكان إسمه باسانيو، وكان من نبلاء المدينة لكنه بدد ثروته الصغيرة في حياة البذخ شأنه شأن الكثيرين من شباب الأشراف ذوي الثراء المحدود. وكلما أعوز باسانيو المال وجد أنطونيو حاضرا لتقديم العون، وكأنما تشاطر الرجلان القلب والمال.
Andas for the wall, it belonged to two youths, orphan, in the Town; there was beneath it, a buried treasure,to which they were entitled; their father had been a righteous man;sothy Lord desired that they shouldattaintheirageof full strengthandgetout their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thouwastunable to hold patience. (82) (Yusuf Ali)
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌلَّهُمَاوَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَاوَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًاLimited transformation
Andas for the wall, it belonged to two orphan boys in the city,andthere was beneath it a treasurebelonging to them,andtheir father had been righteous,andthy Lord intended that they should come totheir full strengthandshould bring forth their treasure as amercyfrom their Lord;andI did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thoucouldstnot bear. (82) (Pickthall)
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَاأَشُدَّهُمَاوَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father was a righteous man; so your Lord desired that they should attain their maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord, and I did not do it of my own accord. This is the significance of that with which you could not have patience. (82) (Shaker)
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
"And as for that wall, it belonged to two orphan boys [living] in the town, and beneath it was [buried] a treasure belonging to them [by right]. Now their father had been a righteous man, and so thy Sustainer willed it that when they come of age they should bring forth their treasure by thy Sustainer's grace. "And I did not do (any of] this of my own accord: this is the real meaning of all [those events] that thouwertunable to bear with patience." (82) (Asad)
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
As for the wall, it belonged to two orphan lads in the city, and under it was a treasure belonging to them. Their father was a righteous man; and thy Lord desired that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from thy Lord. I did it not of my own bidding. This is the interpretation of that thoucouldstnot bear patiently.' (82) (Arberry)
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
As for that wall, it belonged to two orphan boys of the city, and their treasure was buried under it. Their father was an upright man. So your Lord willed that on reaching the age of maturity they should dig out their treasure as a favour from their Lord. So, I did not do that of my own accord. This is the explanation of things you could not bear with patience." (82) (Ahmed Ali)
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًاMore transformation following modern English style
Revering ST
The Sign consists of 8 clauses including 8 verbs, some of which are auxiliary and others the original noun form. It has a single phrase having no verb. The Sign has parallel constructions of components as no part seems more important in meaning than the other. Pickthall abided in his translation by this notion of syntax.
Conforming to ST Syntax Where Possible
The translator can actually convey the full meaning of the Sign without mirroring the syntactic structure of ST. the translator of the meaning of the Qur’an targets its meaning rather than its grammatical arrangements or syntax.Translators of the meaning of the Qur’an feel that a change of structure may alter the pattern of emphases of meanings characterising literary texts. Thus, they abided by ST original syntax as possible.
Temporal or Timeless Message?!
They may have wanted to highlight the special character of the Qur’anic discourse taking it as different from modern language.The other trend maintains that the translator of the Qur’an needs to convey its full meaning regardless of the lexes and structures, which need not be rendered. The Qur’an, as a book, transcends time. Its meanings, therefore, are presented in the verbal form of the time. This will not do harm to its timeless meanings.
Some translators of the Qur’an sought to offer limited explanation and interpretation. They based their notion on the fact that the translator is a mere illustrator and interpreter.Yusuf Ali’s translation differs fromPickthall’sin that the former tends to give independent sentences following the style of Arabic, within the requirements of English grammar. Thus, he uses English old and new punctuation marks to give a touch of the different tone.Ali omits the conjunction initiating each Arabic sentence.

0

Embed

Share

Upload

Make amazing presentation for free
Arabic Syntax - site.iugaza.edu.ps