Follow
Publications: 0 | Followers: 0

shakespeare translated by sanguineti

Publish on Category: Birds 268

Re Lear (Sanguineti)
Theoretical background
Drama v. theatre translationBerman’s ‘negative analytic’
Antoine Berman, 12 deforming tendencies
Berman, 12 deforming tendencies
EdoardoSanguineti, 1930-2010
Born in GenoaItalian professor and literary criticAuthor of poems, novels, theatreAvant-garde experimental writerPolitician: localcouncillorand thendeputatoallaCamera (1979-1983)‘Unpoliticoprestatoallapoesia’–“l’ultimoMarxista’
L’alfabetoapocalittico
Ccascatoèilcavocielo& lacometacrestaèdicottecroste&crudacreta:celibeèilcosmo, inchiaracrisicronica:crocidailcorvo,cuculiailcuculo,chiucchiurlailchiurlo&crepitacolculo:cecatomièilcolòn,cacatohoilcazzo,chiudi‘stacantilena, cancagnazzo:
Sanguinetitranslations (not from English)
French:Corneille,L'illusionecomicaIonesco,Il remuoreMoliere:DonGiovanniGerman:Brecht:Ilcerchiodi gesso delCaucasoGoethe:Faust: untravestimento,OmaggioaGoetheGreek:Aeschylus:LeCoefore, IsettecontroTebeAristophanes:LafestadelladonnaEuripides:Lebaccanti, LeTroiane,IfigeniainAulidediEuripideSophocles:EdipotirannoLatin:Petronius:IlSatyriconSeneca,FedraMultiple:Quadernoditraduzioni
Sanguinetitranslations from English
OmaggioaShakespeare:novesonetti(2004)Latragediadi re Lear (2008)Macbeth Remix (1998)Ilmioamore e’ comeunafebbre,withAndreaLiberovici(1998)
Sonnet 23
As anunperfectactor on the stage,Who with his fear is put besides his part;Or some fierce thing, replete with too much rage,Whose strength’s abundance weakens his own heart;So I, for fear of trust, forget to sayThe perfect ceremony of love’s rite,And in mine own love’s strength seem to decay,O’erchargedwith burden of mine own love’s might.O let my books be then the eloquenceAnd dumbpresagersof my speaking breast,Who plead for love and look for recompense,More than that tongue that more hath more expressed:O learn to read what silent love hath writ!To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
Sanguinetitranslation of Sonnet 23
come unattoreinesperto,sullascena,che, conilsuotimore,dimenticalasuaparte,o come unessereferoce,pienodiunarabbiaeccessiva,che, perl’abbondaredell’impeto,indebolisceilsuocuore,cosìio, pertimoreesconforto,dimenticodipronunciareilperfettoritualedellacerimoniadell’amore,enell’impetostessodelmioamore misentomancare,sopraffattodal pesodellapotenzastessadelmiostessoamore:oh,possanoesserel’eloquenza,imieiscritti,mutiprofetidelmiocuorecheparla,cheinvocaamore echiedericompensapiùdiquestalingua,chepiùsièpiùespressa:oh,imparaaleggerequantohascrittoilsilenziosoamore:conviene, alsottilespiritodell’amore,ascoltarecongliocchi:
EdoardoSanguinetiandAndreaLiberovici,Ilmioamoreècomeunafebbre
Voce 2:misentomancaresopraffattoCoro:amore, amore, amore,Voce 2:dal pesodellapotenzastessadelmiostessoamore:Coro: master, masterVoce 1:quandovedoiltuofuoco,tuttoscioltosottogliaculeideltuosterno, ecolotraletuetibie,dentroCoro:master,mistress
EdoardoSanguineti(1930-2010)
‘Devoinsistere[…]chenellatraduzione,piacciao nonpiaccia, nonc’èrealmentealtrolocutorecheiltraduttore’‘Iltraduttore[...]traditoretravestito,quelloèilnostrocontemporaneo.’‘Qualcunosiesprime,mistificandosi, emistificandoci, in personaaliena. Ilprocedimento,ridottoall’osso,ètuttountravestimento‘‘inrealtàtradurreèfarscrittura. Equindièsempretravestire’‘ilmioidealerimanequellodellatraduzioneinterlineare; nonnelsensodiunainterlinearitàmeramentedizionaristica, maancheritmica,sintattica,acustica’.‘Tradurresignificaimportarenellaproprialinguaunalinguastraniera’.
Sanguineti’smethods in translation
Lack of rhymeLack of traditional poetic meterLowering the register of the source textIntroducing colloquialismsCalquing grammatical and lexical traits of the source textAdding assonance and alliterationChanging punctuation, adding commas and removing full-stopsReproducing syntax of the source textAdding pronouns
Sanguineti
‘Postodavantialproblemadellatraduzione,iome lacavosempresostenendocheinrealtàtradurreèfarscrittura. Equindièsempretravestire. A volte,iltravestimentopuòessereportatoancheallimitedellatotaleriscrittura. Maquestoèsolounodeipolientroilqualesimanifestal’attivitàdeltraduttore.L’altropoloècostituitodaunasortadisuperstizionedellafedeltà:anch’essaovviamentelegittima, ma in findeicontisemprevenatad’ipocrisia.Passandodall’inglesedelSeicentoall’italianodel XXIsecolo, laparoladi Shakespearecessainesorabilmentediessereo nesopravivvonosolopochissimiesempi:nelmiocaso, adesempio, Madam, Lady, Mistress, Sir, Fool…
Sanguineti
C’èpoiancheunaltroproblemapiùgeneralecheognitraduttoreconoscemolto bene.Quandonoitraduciamountestostraniero, oanchequandoleggiamountestoanticonellanostra lingua (pensoadesempioa Dante),qualisonoleconsonanze, qualeèilsensocheaquestespecificheparolesicorreleva? Unlinguistaquale De Mauro ciricordacheilsessantaper centodelleparoleusateda Dante leusiamoancoraoggi, ma inchesenso? Le parolesopravvivono,machecosacimettiveramentedentro? IlproblemadeltradurreShakespeare hasempreachefare con laricercadelsensocheaquestaparolasicoordina. Nonèovviamentepossibilericostruireilpensierodi un antico.
Sanguineti
‘Shakespeareèteatro, prima diletteratura…Tuttoin Shakespeareèteatroeognisuaparolavamessainrelazioneconilgesto:foneticoocorporeo,chesia. Se in Shakespeareeliminoilgesto, mitrovoavantiauna‘tragédieclassique’ malscrittae,pertanto,bisognosadispiegazioni.Mentretuttala ‘tragédieclassique’ dàl’impressionedi averbisognosolo diesserelettaadaltavoce,ogniopera di Shakespearesembrarichiedereconprepotenzadiesserefattaviveresuunpalcoscenico.’
Sanguineti
‘Dicevochein Re Lear nonc’ènullachestiainpiedise nonvienegestualizzata…laparoladevesempreincarnarsiin uncorpo’.
Sanguineti
Quellochemi haconfortatonellavorofattocontesullatraduzioneèstatoproprioquestocontinuocontrollonelladirezioneverso lagestualità…Cisonobattutecheevidentementeilpersonaggiodeverivolgerealpubblico; ma cisonoanchealtrecaratterizzatedaun’evidenteambiguità,anchenelladimensioneerotica.Midomandosinoachepuntonondovremmotenerepresentechesonoscritteper unteatroin cui lepartifemminilieranointerpretatedauomini.ChecosasuccedediunaCordeliainterpretatada unragazzo?...
Shakespeare /Sanguineti
To say ‘ay’ and ‘no’ to everything that I said ‘ay’ and ‘no’ to was no good divinity.‘E a dire ”assolutamentesi” e “no” perognicosacheiodicevo! “assolutamentesi” e “no”insiemenon eraunabuonateologia.
neologisms /coinings
centosterlinatolanacalzerottatoneoadottatasupergodente
Lear to Cordelia, 5.3
So we’ll liveAnd pray, and sing, and tell old tales, and laughAt gilded butterflies, and hear poor roguesTalk of court news; and we’ll talk with them too–--Cosìnoivivremo,epregheremo, ecanteremo, eracconteremovecchiracconti, erideremo,delledoratefarfalle, esentiremoipoveribricconicheparlanodiellenovitàdelacorte; enoiparleremoancheconquelli…
Edmund, 1.2
E’ questa la supreme stupidità del mondo, che, quando andiamo male in fortuna (spesso gli eccessi del nostro stesso comportamento), rendiamo colpevoli dei nostri disastri il sole, la luna, e le stelle; come se noi fossimo canaglie per necessità, folli per celeste compulsione, furfanti, ladri, e traditori per il predominio delle sfere, ubriaconi, bugiardi, e adulteri per una forzosa obbedienza all’influenza planetaria; e tutto quello in cui siamo malvagi, per una divina imposizione. Una ammirevole scappatoia per l’uomo puttaniere, attribuire la sua disposizione da montone alla responsabilità di una stella! Mio padre si congiunse con mia madre sotto la coda del drago, e la mia nascita fu sotto l’UrsaMajor; così ne segue che io sono rozzo e lascivo. Sante piaghe! Io sarei stato quello che sono, avesse la più verginale stella nel firmamento occhieggiato sopra la mia bastardaggine.
This is the excellent foppery of the world,that, whenwe are sick in fortune,--often thesurfeit ofour own behavior,--we make guilty ofour disastersthe sun, the moon, and the stars:as ifwe were villains by necessity; foolsby heavenlycompulsion; knaves, thieves, andtreachers, by sphericalpredominance; drunkards, liars, and adulterers, by an enforced obedienceof planetaryinfluence; and all that we are evilin, bya divine thrusting on: an admirable evasionof whoremaster man, to lay his goatishdisposition to the charge of a star! Myfather compounded with my mother underthe dragon'stail; and my nativity was underUrsamajor; so that it follows, I am rough andlecherous. Tut, I should have been that I am,had themaidenlieststar in the firmamenttwinkled on my bastardizing.
Lear and Fool, 1.4
Lear: Daquandohail’abitudinediesserecosìpienodi canzoni,miocaro?Fool: Ne hofattounapratica,zietto, daquandodelletuefiglietuhaifattoletuemadri; perchéquandotuhaidatoaquellelavergaehaitiratogiùletuebrache,quellepiangevanodipiacereinaspettato,eioperildolorehocantato:un tale re a farecucùci hagiocato,e in mezzoaifoolcosìse neèandato.
KING LEAR:When were you wont to be so full of songs,sirrah?Fool:I have used it,nuncle, ever since thoumadestthydaughters thy mothers: for when thougavestthemthe rod, andput'stdown thine own breeches,SingingThen they for sudden joy did weep,And I for sorrow sung,That such a king should playbo-peep,And go the fools among.
Lear toGonerail, 1.4
Ah! Cosìsia:iohoun’altrafiglia,che,iosonosicuro,ègentile econsolatrice:quandosentiràquestodite, con le sueunghietiscorticheràiltuovolpinovolto.Tutroveraicheioriprenderòl’aspettochetuhaipensatocheioavevoabbandonatovia persempre.
Ha? Let it be so. I have another daughter,Who I am sure is kind and comfortable:When she shall hear this of thee with her nailsShe’ll flay thywolvishvisage. Thou shalt findThat I’ll resume the shape which thou dost thinkI have cast off for ever. Thou shalt, I warrant thee.
Kent to Oswald, 2.2
Unfurfante, unfarabutto, unmangiatorediresidualirifiuti; un basso,presuntuoso,superficiale,mendicante,trivestito,centosterlinato,sporcamentelanacalzerottatofurfante,biancofegatoso,processomane,figliodiputtana,autospecchiantesi,superservizioso,svenevolebriccone;baulereditieroschiavo, unaspiranteruffianoavviatoalbuonservizio, e nonseinientese non uncompostodifurfante,mendicante,codardo,ruffiano, eilfiglioel’eredediunabastardatroia:unocheiopicchieròcome unclamorosouggiolantesetuneghila minimasillabadeituoititoli.
A knave; a rascal; an eater of broken meats; a base, proud, shallow, beggarly, three-suited, hundred-pound, filthy, worsted-stocking knave; a lily-livered, action-taking knave, a whoreson, glass-gazing, super-serviceable finical rogue; one-trunk-inheriting slave; one that wouldst be a bawd, in way of good service, and art nothing but the composition of a knave, beggar, coward,pander, and the son and heir of a mongrel bitch: one whom I will beat into clamorous whining, if thoudeniestthe least syllable of thy addition.
Lear, 3.2
Soffiate, venti, erompetelevostreguance! infuriate!soffiate!Voicateratteeuragani,scaricatevifinchénonaveteannegatoinostricampanili,annegatoigalli!Voisulfureifuochieesecutoridelpensiero,araldidifulminifenditoridiquerce,bruciacchiatelamiabiancatesta! Etu,tuonochetuttoscuoti,abbattipiattalagonfiarotonditàdelmondo!rompiglistampidellanatura,disperdituttiigermisubitochefannoingratol’uomo.
Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!You cataracts andhurricanoes, spoutTill you havedrench'dour steeples,drown'dthe cocks!Yousulphurousand thought-executing fires,Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts,Singe my white head! And thou, all-shaking thunder,Smite flat the thick rotundity o' the world!Crack nature'smoulds,allgermens spill at once,That makeingratefulman!
Lear, 3.4
Tustarestimeglioinunatombachearisponderequi coniltuocorposcopertoaquestoeccessodeicieli.L’uomononèpiùchequesto.Consideralobene.Tunondeviseta alverme, nonpellicciaallabelva, nonlanaallapecora, nonprofumoallozibetto. Ah!tredinoisonosofisticati;tuseilacosain sé; unuomoinacculturatononènientedipiùcheunpovero,nudo,forcellutoanimalecomeseitu.Via,voi,voiprestiti!Vieni;sbottonamiqui.
Why, thou wert better in thy grave than toanswer withthy uncovered body this extremity of the skies.Is man no more than this? Consider him well.Thouow’stthe worm no silk, the beast no hide, the sheepno wool, the cat no perfume. Ha! here's threeon 'sare sophisticated! Thou art the thingitself: unaccommodatedman is no more but such a poor bare,forked animal as thou art. Off, off, youlendings! comeunbutton here.
Edgar, 3.4
Il povero Tom; che mangia la nuotatrice rana, il rospo, il girino, la lucertola murale e acquatica; che nella furia del suo cuore, quando lo sporco demonio si arrabbia, mangia merda di vacca per insalata, inghiotte il vecchio ratto e il cane morto; beve il verde mantello della pozza stagnante; chee’frustato di parrocchia in parrocchia, e punito con i ceppi, e imprigionato; che ha avuto tre vestiti per la sua schiena, sei camicie per il suo corpo,un cavallo da corsa, e armi da portare,ma topi e ratti e tali bestiole da cacciare,Tom per sette anni li ha avuti da mangiare.Attenti al mio inseguitore. Pace,Smulkin! pace, tu demonio!
Poor Tom; that eats the swimming frog, the toad, the tadpole, the wall-newt and the water; that in the fury of his heart, when the foul fiend rages, eats cow-dung forsalads;swallows the old ratand theditch-dog; drinks the green mantle of the standing pool; who is whipped from tithing to tithing, and stock- punished, and imprisoned; who hath had three suits to his back, six shirts to his body,Horse to ride, and weapon to wear;But mice and rats, and such small deer,Have been Tom's food for seven longyear.Beware my follower. Peace,Smulkin; peace, thou fiend!
Edgar and Oswald, 4.6
Edgar:Bono,gentilomobono,va’,va’, eva’:va’ latuavia atirà:poverellolopopolello,telolasseandàe passà:sfanfaronatoiosia,fuorde la vitamia,cheduesemanenosaría restà:enà, e no, enà, tu a ‘stovecchionot’approssimà.va’,va’, eva’,chetigiurocheteandràcheseproveràchi chiùduroserà:iltu’melone? Il mi’bastone?chiarocom tesarò,chiarochiarone!Oswald: Via,letamaio!Edgar:Ioidentituimivadoastuzzicà,siormonzù,siormonzù,va’,va’, eva’:poverellelebotterelletue:chemenepuòimportà?
EDGAR:Goodgentleman, go yourgaitand let poorvolkpass. An‘ch’udha' binzwaggeredout of my life, 'twouldnot ha' bin zo long as 'tis by avortnight. Nay, come not nearth'oldman; keep out,chevorye, orI’setry whether yourcostardor mybaton be the harder.Ch'illbe plain with you.OSWALD:Out, dunghill!EDGAR:Ch'illpick your teeth,zir. Come, nomattervoryourfoins.
Cordelia to Lear, 5.3
Noinonsiamoiprimi,checon lemiglioriintenzioni,sonoincorsinelpeggio.Perte,oppressore,iosonoabbattuta;iostessapotrei,altrimentifarefronteallafrontedellafalsafortuna.Non levedremoquestefiglieequestesorelle?
We are not the firstWho with beast meaning have incurred the worst.For thee, oppressed King, I am cast down;Myself could elseoutfrownfalse fortune’s frown.Shall we not see these daughters and these sisters?
Lear, 5.3
Urlate,urlate,urlate! Oh,voisieteuominidipietra:avessiiolevostrelingueeocchi, liusereicosìchelavoltadelcielosispacca. Leièandatavia persempre,iolo soquandounoèmorto, equandounovive,leièmortacome la terra.Prestatemiunospecchio;seilsuorespiroappanneràomacchieràlapietra,ebbene,alloralei vive.…Questapiumasimuove: leièviva! seècosi,èuncasocheredimetuttiidolorichemaihosentito.
Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones:Had I your tongues and eyes, I’d use them soThat heaven's vault should crack: she's gone for ever!I know when one is dead and when one lives;She's dead as earth.Lend me a looking-glass;If that her breath will mist or stain the stone,Why, then she lives.…This feather stirs; she lives! if it be so,It is a chance which does redeem all sorrowsThat ever I have felt.
Lear, 5.3
Eilmiopoverofoolèimpiccato! No, no, non vita!Perchépuoun cane, uncavallo, unratto,averevita,etunemmenounrespiro?Tunonritorneraipiù,mai,mai,mai,mai,mai!Viprego,slacciatequestobottone: grazie, sir.Vedetequesto?Guardatelei,guardate, le suelabbra,guardatequi,guardatequi!
And my poor fool ishang'd! No, no, no life!Why should a dog, a horse, a rat have life,And thou no breath at all? Othou'ltcome no more,Never, never, never, never, never!Pray you, undo this button: thank you, sir. O, o, o, o.Do you see this? Look on her: look, her lips,Look there, look there!He dies

0

Embed

Share

Upload

Make amazing presentation for free
shakespeare translated by sanguineti